Drapeau de prières

Ôraison

Comme le tissu des drapeaux de prières,
Les desiderata des peineux sous assistance divine

S'étiole aux intempéries des vents et des pluies.

L'esprit vaillant (tib. sèm pa),
Le bodhisattva (1) chevauche les souffles (tib. Loungta)
Pour conduire ses aspirations (2) (tib. Meunlam)
Vers une lucidité sans condition,
Habité d'une détermination sans besoin,
D'une plénitude sans appréhension,
D'une vacance sans attachement.

Ne prie pas !
Exauce la Bodhicitta.

 

(1) : Dans le tibétain "djang tchoub sèm pa", la syllabe "pa" (sct. vira) précise la vaillance nécessaire pour aspirer à l'éveil (sct. bodhi) de l'esprit de soi-même et de tous les êtres sans exception.

(2) : Le tibétain "meunlam" est généralement traduit par "souhait" ce qui suggère malheureusement l'idée de desiderata. Les facteurs d'aspirations (meun), ayant pour base le chakra du lieu secret, se doivent de sélever en prenant le chemin (lam) du canal central.s